作者巴巴罗莎的译文通常注重忠实原文,表达流畅,文字优美。即便难以同时兼顾这三点,只要做到其中两点,也可算作成功的翻译。然而NBA的译名处理方式却另有特点,由于每年都有大量新球员加入联盟,不同媒体机构在短时间内难以达成一致,因此常常出现同一球员拥有多种不同译名的情况。
谈及运动员的中文称呼球迷网,之前曾与张先生探讨过相关话题,正好借此机会深入讨论一番。取名的基本原则是注重内涵,形成普遍共识。张先生的译名往往颇具文学韵味。譬如楼主选定的拉维纳这个名字。
翻译注重忠实原文,表达流畅,形式优雅,这三个方面缺一不可。译名若能全都做到,便是上乘之作,即便其中两项达标,也属佳作。
在名称翻译方面,确实有个“规范译名手册”作为参考依据,旨在确保中英文词汇能够对应匹配,互为参照。因此选用“信”字作为基准,当遇到新的词汇时,可以对照手册里的翻译进行转换,例如John通常译为约翰,一般不会变成“庄”,这样通过中文名就能直接联想到对应的英文表达。关于新闻报道中的人名确定,通常以新华社的标注为依据,911事件期间,基地组织的头目被译为拉丹的版本和拉登的版本并存,但最终根据央视及新华社的统一规范,确定为本·拉登,目的是避免人们使用不同称谓指代同一人物,确保称呼的一致性。
不过NBA的译名情况另有讲究,每年都有许多新球员加盟,他们的族裔背景各不相同,导致不同媒体在短时间内难以达成一致,因此常常会见到同一名球员存在多个译名版本。各个媒体机构会制定各自的英文术语对应中文的参考目录,以实现内部规范管理,正规媒体在首次引用外文译名时,通常会附加说明,例如凯文·乐福(Kevin Love),这样做是为了让信息传递更清晰,也能保持一致性。

语言互译过程更为复杂,以Rudy为例,若依据英文拼写直译,其名应为鲁迪·戈贝特,然而若参照其母语法语发音,则应译为胡迪·戈贝尔,这样才更为妥当。然而,部分发音极为独特,英文译文显得生硬,且缺乏对应的汉语读音,因而只能沿用既定译法。
粤语跟普通话翻译球员的方式差异明显,粤语具备独立的语言体系,拥有独特的发音习惯和专属的文化范围,因此相较于其他方言,它更倾向于构建自身的翻译准则,诸如米高·佐敦,高比·拜仁,乐邦·占士这些译名在粤语中较为常见,而普通话的翻译方式则与此截然不同。
另一个显著之处在于,这种娱乐性质极强的活动需要参与者采用便于流传的中文标签,这种标签类似于演艺圈的名号,越是朗朗上口且契合国人偏好就越理想。以凯文·乐福为例,他初入联盟时存在多种译名方案,既有被称作勒夫的,也有被称作拉夫的,但最终被大众普遍接受的是“乐福”这个名字,它既简洁悦耳又带有吉祥寓意,给人留下好感。亚当·萧华这个译名,起初被某些媒体误译为“席尔瓦”,这显然是个不恰当的译法,后来有识之士将其修正为西尔弗,接着大家逐渐达成共识,“萧华”这个带有明显中国特色的译名便成了通行的叫法
从这个角度来说,“拉文”就是非常好的翻译方法。
翻译名称最关键的是要让人明白指的是哪个人,以免引起混淆。其他方面其实算不上什么大事。NBA的官方网站根本没必要当作标准来参考,他们也不是专门负责翻译的机构。哪种译法简单明了,大家普遍采用,我们采用哪个就行了。